我會說四種語言:中文、台語是母語,英文、法文是後來學的,法文說起來筆英文讀起來好,但是又說不定,總之,兩種不是母語的語文,感覺上程度OK (尤其滿街上那些聲稱自己會說法文的人,其實大多不具任何對話的基本能力,因此感覺上法文好像更OK)。


日文,我是完全沒辦法!五十音的出現,讓我體會到不會說中文的老外走在滿滿都是中文的街上是何等心情,加上還有平假名片假名兩種圖像,有時邊邊還要加個點加個兩點,對我而言,法文雖然也有左撇右撇帶帽子紮辮子,在怎麼樣都是那基本的幾個字母,拼字又跟英文有幾分神似,要入門克服發音的問題之後,對我問題可就少多了。


但是我在那青澀懵懂的大三還是大二時代,曾經修過一年的日文,並且得到80幾分的高分。


今日,這些日文完全還給老師......歐不,應該說是,根本沒有拿來過!




會拿到八十幾,只能說我中文程度太好,加上從小聯考訓練有素,讓我可以遇到漢字全部用中文發音,遇到其他的就通通用背的,然後所有的文法在寫出考卷後的那剎那,就全數放空,腦中的日文任憑他回歸祖國,管他祖國在哪,總之從哪來就往哪去吧!


十幾年後的前天,我跟日文粉厲害的飯角坐在星巴客虛度時光,忍不住問他一個:為什麼日文需要用到"L"的發音,全部都要用"R"拼出來。


飯角很自然的回答我:「那是因為日本人發不出捲舌音,所以R跟L的發音會是一樣的!」


「這我知道,」本人最大的缺點就是欠揍,講話顧人怨,所以接著問:「只是,在拼音的時候,明明可以用L去拼,為什麼要用R呢?」


飯角同學好像有點不了解我的意思。


「比如說好了,」這時就要拿讓爺的名字做比喻:「你看,小田切讓的『小田切』明明發音就是O-Da-Q(u)i-Li,但是他的英文拼音就非得要拼成O-da-Gi-Ri,這樣一來,不但不懂日文的人會直接把後兩個捲舌音結發出來 (別忘了G也是發捲舌音),遇到法國人甚至會唸成『o-da-GI-HI』遇到義大利跟西班牙文的人甚至還會來給你個小打舌,那豈不就變成他的名字除了日本人之外,其他國家的人都會唸錯嗎?」怪的是,讓爺不是說他最討厭人家唸錯他的名字嗎?難道他沒想過,他的名字即使用片假名拼出來了,日本人識字的絕對不會唸錯之外,全世界所有的外國人都會稱他為「歐達芝一瑞」或「歐達芝一希」先生嗎 (gi要捲舌,所以應該是『芝一』)?俄國人甚至還會唸成「歐達吉亞」先生呢!而這個錯誤,其實只要把那個 "R" 換成 "L" 就解決了!不知道讓爺有沒有想過這個問題?


(我也討厭人家唸錯我的名字,不過外國人我可以原諒他,因為我的名字用羅馬拼音是怎麼都拼不出正確的發音,所以最好不要計較太多,免的氣死自己。)


飯角一時無言。(她心裡那時應該是想著:「阿你不是說你不愛他了嗎?」)


記得有一個笑話:當初《宅變》要在日本上映前,片商寫了封mail給台灣電影公司,跟他們說,他們必須要改英文片名!為什麼呢?片商的解釋是『因為日本人發L跟發R的發音是一樣的,因此英文片名中的HEIRLOOM對日本人而言,跟他們所稱呼的髮廊Hairoom是一樣的,為了避免笑話,所以他們必須要改名字!』


辦公室在無言了幾分鐘之後,我們都笑了!


我對日文的另一種不解,是來自於他們取用外國語的態度,我後來才知道,其實日本人在日常對話中運用外來語的程度,比我們想像中的還要嚴重!當然,現在台灣也越來越多人,因為某些用語就是源自於英文,所以既然大家都聽得懂,乾脆就用英文講比較貼切 (絕不是指那些有意無意就愛夾幾句英文,結果叫他講又講不出個所以然的爛角),但是,日本人對待英文的方式,竟然是發明另一種符號系統,用那個系統拼出那個英文的發音,然後即使相差很多,大家還是照用不誤,久而久之就變成自己的了,這些文字的祖國變成了太陽旗下那些染著彩虹色頭髮、穿著時髦衣裳皮靴的子民,所踏著的那片土地,連外國人到了日本,都認不得那個原本是屬於他母語的語文,日本人之神通廣大,在這一點,還真的不太能夠理解及認同。


怎麼說,假使我一天跟你說:「欸!那個謬客最近漲價,還有剋林母也是!結立要小心噎著。」不解釋你還以為我去克里姆林宮找什麼哲學家的書很貴,或是我在詛咒你媽腎結石,但其實我是想跟你說「牛奶 (謬客=MILK) 很貴,鮮奶油 (克林母=CREME)也是,吃果凍 (結立=Jelly) 的時候要小心」,當然中文也有一些東西是從外語直接翻過來,通常都是一些名詞,我們還不至於會瘋到連主詞動詞都用外文,那我乾脆直接講英文不就得了!


日本人瘋,法國人也沒有好到哪去!法國人的做法比較不一樣,總之,英文對他們而言就是法文,不管什麼文,通通用法文發音唸出來就是了,總之,聽懂是對方的責任。


偉大!了不起!


我想,會講自己的母語,應該要很驕傲才對,當你知道學習語文有多困難、要花多少心力之後,你才知道,至少會說一種語言,對人而言真是一種恩賜!畢竟語言是這麼一個充滿奧妙的符號!但是,要試著把別國的語言變成自己的,那就免了吧!要嘛就去好好學,要嘛就再創一種完全不同的,中文就是中文、英文就是英文、法文就是法文、日文就是日文,我不喜歡A語言中間夾幾個B語言,這真是超級詭異奇怪的,你說不是嗎?


(本文1969字)





arrow
arrow
    全站熱搜

    KK 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()